M2C proponents always conflate the terms narrow neck, narrow neck of land, and small neck. I think they are different terms because they refer to different things.
Those who don't read English are reading the M2C interpretation, not the text Joseph translated.
Alma 22:32 reads:
thus the land of Nephi and the land of Zarahemla were nearly surrounded by water, there being a small neck of land between the land northward and the land southward.
In French, the passage is translated like this:
c’est ainsi que le pays de Néphi et le pays de Zarahemla étaient presque entourés d’eau, une étroite bande de terre existant entre le pays situé du côté du nord et le pays situé du côté du sud.
Alma 63:5 reads:
therefore he went forth and built him an exceedingly large ship, on the borders of the land Bountiful, by the land Desolation, and launched it forth into the west sea, by the narrow neck which led into the land northward.
In French, it reads:
s’en fut construire un navire extrêmement grand dans les régions frontières du pays d’Abondance, près du pays de Désolation, et le lança dans la mer de l’ouest, près de la langue étroite qui menait au pays situé du côté du nord.
Ether 10:20 reads:
20 And they built a great city by the narrow neck of land, by the place where the sea divides the land.
In French, it is:
20 Et ils construisirent une grande ville près de la langue étroite de terre, près de l’endroit où la mer divise le pays.
If you don't read French, you can see that in all three cases, the French uses the term étroite, which means "narrow." You don't get the English distinction between "small" and "narrow." The M2C intellectuals say the terms are synonymous. That's possible, but they have different connotations that are lost in the French translation.
Again, these are examples of an interpretation, not a translation.
Joseph (or Mormon/Moroni) used different terms. Why should the foreign translations use the same terms?
The French does use "bande" instead of "langue" here, which is an interesting choice. "Langue" means "tongue" or "language," but "langue de terre" means a "spit of land." Like a tongue, a spit of land is "a small point of land especially of sand or gravel running into a body of water."
"Bande" means a "strip" or "stripe."
Instead of a "small neck of land" we have a "narrow strip of land."
Instead of a "narrow neck" we have "a narrow tongue." A neck connects two bodies of water or earth, but a tongue extends from one without joining to another. This is a problem for any proposed geography.
In Alma 63:5, "by the narrow neck" becomes "near the narrow neck." This, too, loses the possible alternative meanings of the phrase, such as "through the narrow neck," "by means of," or "in the vicinity of the narrow neck."